‘Tradução mais livre’ de Galvão Bueno diverte internautas nas redes sociais
Jornalista decidiu gastar seu Inglês na tradução, mas confundiu uma fala e os usuários do Twitter não perdoaram
- Matéria
- Mais Notícias
O jornalista Galvão Bueno divertiu os internautas brasileiros, na manhã desta terça-feira (02), ao ler o comunicado onde anunciava o retorno de Simone Biles às Olimpíadas de Tóquio. O problema ocorreu quando o apresentador, com uma "tradução mais livre", levou os brasileiros ao delírio na internet.
Relacionadas
TÓQUIO: Macris faz primeiro treino na quadra após lesão no tornozelo direito em partida do vôlei feminino
- Eu estou muito excitada em confirmar que eu estarei com os atletas nos Estados Unidos in the balance beam final tomorrow. Suni Lee e Simone Biles. Ela vai competir com a própria Suni Lee, serão as duas americanas. Eu mal posso esperar - disse Galvão, que completou dizendo que foi 'uma tradução mais solta'.
No entanto, o comunicado da Confederação de Ginástica dos EUA dizia.
- Estamos muito animados em confirmar que você verá dois atletas americanos na trave final amanhã - Suni Lee E Simone Biles. Mal posso esperar para ver vocês duas.
A tradução livre do jornalista foi mais que suficiente para que novos memes começassem a surgir no Twitter.
mds o galvão bueno traduzindo "we are so excited" como "eu estou muito excitado" 🗣️🗣️🗣️
— carol (@cahdelinha) August 2, 2021
Galvão mandando um "eu tô muito excitado" às 5:51 a manhã
— フアン・オリンピコ 🇧🇷🥇 (@Juanzinnnho) August 2, 2021
Galvão traduzindo tweet em inglês: "eu estou muito excitado..." Kkkkkkkkkkkk
— Juliano Gadêlha (@julianocgn) August 2, 2021
rindo que o Galvão traduziu isso com "eu estou muito excitado em confirmar..." https://t.co/kF00f2aLPb
— e (@sadbuggg) August 2, 2021
Mais lidas
Newsletter do Lance!
O melhor do esporte na sua manhã!- Matéria
- Mais Notícias